Debes activar JavaScripts para ver de forma adecuada esta web.

Página de inicio
GazaposGAZAPOS

S T A F F

Por Magali González Camacho

Staff es una palabra importada por los medios de difusión masiva.
Hasta hace poco, era corriente leer en cualquier periódico o revista: “staff de reporteros”, “staff de lanzadores”, “staff de redactores”, etcétera, y aunque casi ha desaparecido de nuestro medio (solo los narradores deportivos la usan, tal vez por estar muy encariñados con ella), sin embargo, recientemente ha aparecido en publicaciones médicas.

El término en cuestión tiene en inglés muchas acepciones, desde “palo” hasta “estado Mayor” o “pentagrama”. También se nombra con ella a la guía o sonda acanalada que se utiliza en algunos procedimientos quirúrgicos. Entre sus usos se encuentran , además, los equivalentes a los sustantivos españoles “equipo”, “personal” o “cuerpo”. A continuación relaciono algunas equivalencias:

Editorial staff: cuerpo de redactores.
Supporting staff: personal subalterno.
Junior staff: personal más joven.
Medical staff: cuerpo médico.
Teaching staff: junta directiva de enseñanza, cuerpo docente, Claustro de profesores, profesorado.

Obsérvense detenidamente ahora, las definiciones de equipo, personal y cuerpo:

Equipo (tercera acepción): Grupo de personas organizadas para un servicio determinado (por ejemplo, el equipo de salvamento, el equipo técnico).

Personal (tercera acepción): Conjunto de personas pertenecientes a determinada clase, corporación o dependencia (por ejemplo: el personal de oficina).

Cuerpo (decimoquinta acepción): Conjunto de personas que forma una comunidad, ejerce una misma función, etc. (por ejemplo: el cuerpo consular, el cuerpo de bomberos, el cuerpo médico).

En presencia de estas palabras de nuestro idioma, hay que admitir que staff es vocablo absolutamente innecesario. Su aparición en el siguiente ejemplo:

A todos los pacientes se les aplicaron las normas terapéuticas confeccionadas por el staff médico de la Unidad de Cuidados Intensivos.

Basta con escribir simplemente:

A todos los pacientes se les aplicaron las normas terapéuticas confeccionadas por el cuerpo médico de la Unidad de Cuidados Intensivos (“el personal médico”, “el equipo médico”, “los médicos”, “los especialistas”...).

De manera que utilizar el vocablo staff no es más que una manifestación de los rezagos que aún quedan por eliminar, rezagos que son consecuencia de los muchos años de dominio semicolonial norteamericano. Con algo más de criterio selectivo, incorrecciones como esta pueden desaparecer de nuestras publicaciones.

 

  • Copyright © 2000-2008, Revista 16 de Abril
  • Revista Científico Estudiantil de las Ciencias Médicas de Cuba
  • Fecha de actualización: 28 de abril de 2008
  • Webmaster: Pavel Polo Pérez
  • URL: http://www.16deabril.sld.cu
  • Los contenidos que se encuentran en nuestro sitio están dirigidos fundamentalmente a estudiantes y profesionales de la salud.
  • Abre nueva ventana: Logo de validación de XHTML 1.0 Transitional | Abre nueva ventana: Logo de validación de hojas de estilo