Debes activar JavaScripts para ver de forma adecuada esta web.

Página de inicio

GAZAPOS

DISTRESS RESPIRATORIO, DIFICULTAD RESPIRATORIA

Por Magali González Camacho

Distress respiratorio es una expresión muy utilizada y que gusta mucho, tanto a los médicos, como al resto del personal de los centros hospitalarios y docentes del país.

Este término trae a mi memoria el vocablo PATOLOGÍA, de gran apego y difusión, empleado casi a diario por todo los medios de prensa, sobre todo la Televisión. Recuerdo que fue patología el primer vocablo con el que hice la apertura de esta sección. Lamentablemente, aunque expliqué con amplitud por qué no debe señalarse patología como sinónimo de enfermedad, continúa su uso a gran escala…

Pero bueno, ahora mi objetivo es explicar el porqué no debe hacerse uso de distress respiratorio cuando estamos hablando español. Seguramente en nuestro medio hemos escuchado frases como las siguientes:

-- El paciente presentaba un cuadro de distress respiratorio.

-- Esto hace que se presente una congestión pulmonar con marcado distress respiratorio.

La frase en cuestión es casi similar a la inglesa respiratory distress usada por los médicos que hablan esa lengua para denominar cierta dificultad, malestar o sufrimiento relacionado con el acto de la respiración.

Entre los galenos de habla inglesa, distress es un vocablo que se utiliza para expresar angustia o sufrimiento físico o mental, así como para indicar malestar, dolor, tensión, zozobra o pena.

Por otra parte, distress tiene las siguientes acepciones: desgracia, calamidad, miseria, conflicto, escasez, peligro. En términos forenses implica “embargo”, “secuestro” y significa, asimismo, insuficiencia, dificultad, trastorno. Como verbo se usa con el mismo sentido que “angustiar”, “afligir”, “congojar”, “poner en aprieto”, “embargar”, “secuestrar”.


Quienes aplican distress, en nuestro sector, están tan familiarizados con dicho vocablo que ya consideran imposible desecharlo. Yo pienso, que no exige tanto esfuerzo hablar, aunque sea en Medicina de la forma más correcta, pues nuestra lengua es rica y yo diría que hasta casi infinita para expresar lo que se quiere.

Los ejemplos señalados al inicio, pueden rehacerse de la siguiente manera:

-- El paciente presentaba un cuadro de dificultad respiratoria mantenida.
-- Esto hace que haya una congestión pulmonar con marcada dificultad respiratoria.

Es conveniente aclarar que, aunque algunos hacen a respiratory distress syndrome equivalente de síndrome de la membrana hialina, esto es inexacto, pues se trata de dos expresiones totalmente diferentes. El síndrome de la membrana hialina es el síndrome de la dificultad respiratoria idiomática, en inglés: idiopatic respiratory distress syndrome.

 

  • Copyright © 2000-2008, Revista 16 de Abril
  • Revista Científico Estudiantil de las Ciencias Médicas de Cuba
  • Fecha de actualización: 28 de abril de 2008
  • Webmaster: Pavel Polo Pérez
  • URL: http://www.16deabril.sld.cu
  • Los contenidos que se encuentran en nuestro sitio están dirigidos fundamentalmente a estudiantes y profesionales de la salud.
  • Abre nueva ventana: Logo de validación de XHTML 1.0 Transitional | Abre nueva ventana: Logo de validación de hojas de estilo